Web 2.0Homepage → epigramma

Epigramma Servicios Lingüísticos traducción traducciones interpretación de conferencias interpretación simultánea inglés francés español italiano alemán árabe hebreo
traductores - interpretes - libreria virtual - capacitacion - www.epigramma.com.ar - oscar wilde - el abanico de lady windermere - lady windermere?s fan - epigramas - a poet can survive everything but a misprint. - as long as war is regarded as wicked, it will always have its fascination. when it is looked upon as vulgar, it will cease to be popular. - traduccion - esto es harina de otro costal - servicios linguisticos - those who see any difference between soul and body have neither. - religions die when they are proved to be true. science is the record of dead religions. - the well bred contradict other people. the wise contradict themselves. - contribuir su granito de arena -  

epigramma

Suscripción al boletín







 


Enlaces patrocinados
Un poco a modo de introducción y otro poco a modo de homenaje a Daniel Reznik, excelente profesor de inglés lamentablemente fallecido hace unos años, quisiera contar por qué el término "epigramma", con doble eme, como en latín (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin), quedó grabado en mi memoria cuando el profesor Reznik nos lo explicó y, años después, decidí elegirlo para mi actividad profesional como traductora e intérprete al buscar un nombre de fantasía.

En uno de los primeros cursos de literatura inglesa que hice, dictado por el Prof. Reznik, estábamos analizando una obra de teatro del genial , (Lady Windermere’s Fan) y, para darnos datos del autor, el Prof. Reznik mencionó, entre otras cosas, que era un destacado escritor de . Definió los epigramas como ‘frases cortas e ingeniosas’ (“short, witty sayings” en sus propias palabras) y citó algunos de los escritos por Wilde. No recuerdo cuáles fueron, pero, a modo de ejemplo, menciono los siguientes:

A poet can survive everything but a misprint (Un poeta puede soportarlo todo, menos un error de imprenta)(http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/o/oscarwilde107237.html).

As long as war is regarded as wicked, it will always have its fascination. When it is looked upon as vulgar, it will cease to be popular. (En tanto la guerra se considere malvada, siempre será fascinante. Cuando se la considere obscena, dejará de ser popular) (http://web.stcloudstate.edu/scogdill/224/epigram.html)

Those who see any difference between soul and body have neither. (Quienes ven alguna diferencia entre el alma y el cuerpo carecen de ambos)

Religions die when they are proved to be true. Science is the record of dead religions. (Las religiones mueren cuando queda demostrada su veracidad. La ciencia es el registro de las religiones muertas.)

The well-bred contradict other people. The wise contradict themselves. (Los bien educados contradicen a otros. Los sabios se contradicen a sí mismos.) ('http://www.oeuvre.org/greatwriters/wilde/epigrams.htm)

Ahora bien, el nombre de fantasía que yo estaba buscando debía tener algo de clásico, remitir a las lenguas clásicas, salir de las imágenes tan habituales en traducción como "puente", "vínculo", "unión", "comunicación", "fidelidad", "verdad" que se encuentran en miles y miles de sitios dedicados a la traducción, en muchos idiomas. Por supuesto, estas referencias tienen su razón de ser: la , justamente, une, enlaza, vincula, establece puentes, comunica, ("o al menos esa es su intención", podrán pensar algunas mentes sarcásticas…). Pero eso es harina de otro costal. Entonces, ¿qué podía incluir en mi nombre que remitiera a algún elemento clásico sin caer en conceptos ya usados? Y la respuesta fue: mantener la doble eme. Así, epigramma. Es verdad que la palabra no genera una asociación inmediata con el concepto de traducción, y los especialistas en mercadotecnica (más conocido como marketing en nuestros pagos argentinos) quizás tengan algo que decir al respecto, pero a mí me gustó y esa fue la principal razón de mi elección. De todas formas, no quedó sola: precisamente para aclarar de qué se trata, la continué naturalmente con Servicios Lingüísticos.

Y así nació la denominación Epigramma Servicios Lingüísticos, el nombre de fantasía de una traductora e intérprete que aspira a brindar, junto con otros colegas, un excelente servicio profesional sin caer en lugares comunes. Y, también, a contribuir su granito de arena para limpiar la imagen de estos profesionales silenciosos, casi ocultos, de quienes podría decirse que se conocen más sus desaciertos que sus aciertos.


Tienes amigos o seguidores en twitter?

Desde aquí mismo puedes contarles sobre esta página!



oprima Ctrl-D para marcar este tópico en favoritos

press Ctrl-D to bookmark this topic



this page contains information about translation, translators
translate this page to ENGLISH

Epigramma Servicios Lingüísticos traducción traducciones interpretación de conferencias interpretación simultánea inglés francés español italiano alemán árabe hebreo  



© Copyright 1999-2008 idoneos.com | Política de Privacidad