En uno de los primeros cursos de literatura inglesa que hice, dictado por el Prof. Reznik, estábamos analizando una obra de teatro del genial Oscar Wilde, El abanico de Lady Windermere (Lady Windermere’s Fan) y, para darnos datos del autor, el Prof. Reznik mencionó, entre otras cosas, que era un destacado escritor de epigramas. Definió los epigramas como ‘frases cortas e ingeniosas’ (“short, witty sayings” en sus propias palabras) y citó algunos de los escritos por Wilde. No recuerdo cuáles fueron, pero, a modo de ejemplo, menciono los siguientes:
A poet can survive everything but a misprint (Un poeta puede soportarlo todo, menos un error de imprenta)(http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/o/oscarwilde107237.html).
As long as war is regarded as wicked, it will always have its fascination. When it is looked upon as vulgar, it will cease to be popular. (En tanto la guerra se considere malvada, siempre será fascinante. Cuando se la considere obscena, dejará de ser popular) (http://web.stcloudstate.edu/scogdill/224/epigram.html)
Those who see any difference between soul and body have neither. (Quienes ven alguna diferencia entre el alma y el cuerpo carecen de ambos)
Religions die when they are proved to be true. Science is the record of dead religions. (Las religiones mueren cuando queda demostrada su veracidad. La ciencia es el registro de las religiones muertas.)
The well-bred contradict other people. The wise contradict themselves. (Los bien educados contradicen a otros. Los sabios se contradicen a sí mismos.) ('http://www.oeuvre.org/greatwriters/wilde/epigrams.htm)
Ahora bien, el nombre de fantasía que yo estaba buscando debía tener algo de clásico, remitir a las lenguas clásicas, salir de las imágenes tan habituales en traducción como "puente", "vínculo", "unión", "comunicación", "fidelidad", "verdad" que se encuentran en miles y miles de sitios dedicados a la traducción, en muchos idiomas. Por supuesto, estas referencias tienen su razón de ser: la traducción, justamente, une, enlaza, vincula, establece puentes, comunica, ("o al menos esa es su intención", podrán pensar algunas mentes sarcásticas…). Pero eso es harina de otro costal. Entonces, ¿qué podía incluir en mi nombre que remitiera a algún elemento clásico sin caer en conceptos ya usados? Y la respuesta fue: mantener la doble eme. Así, epigramma. Es verdad que la palabra no genera una asociación inmediata con el concepto de traducción, y los especialistas en mercadotecnica (más conocido como marketing en nuestros pagos argentinos) quizás tengan algo que decir al respecto, pero a mí me gustó y esa fue la principal razón de mi elección. De todas formas, no quedó sola: precisamente para aclarar de qué se trata, la continué naturalmente con Servicios Lingüísticos.
Y así nació la denominación Epigramma Servicios Lingüísticos, el nombre de fantasía de una traductora e intérprete que aspira a brindar, junto con otros colegas, un excelente servicio profesional sin caer en lugares comunes. Y, también, a contribuir su granito de arena para limpiar la imagen de estos profesionales silenciosos, casi ocultos, de quienes podría decirse que se conocen más sus desaciertos que sus aciertos.

© Copyright 2006 by Isolda Rodrguez Villegas - Epigramma Servicios Lingsticos, all text above this notice (NOT including images or other files), unless otherwise noted, is licensed under a Creative Commons License, please link to this page if you use this work 
